Он рассказал мне, кто уйдет
Кто-то из лучших школьных звезд
Спортсменов и учителей
Все на его лице
В его худых руках
У Валентина есть
Что сказать миру в свой
Особенный день
Толпа качнулась в такт
Тедди и Джуд лежат
Валентин видит все
Это будет его
Особенный день
Он рассказал, что ощутил
Под каблуком своим целый мир
А может, торговый центр
Все на его лице
В его худых руках
Валентин знает все
Это будет его
Особенный день
Валентин, Валентин
Валентин, Валентин
В его худых руках
И в сердце ледяном
Сегодня этот день
Валентин, Валентин
В его худых руках
И в сердце ледяном
Сегодня этот день
Валентин, Валентин
Valentine told me who’s to go
Feelings he’s treasured most of all
The teachers and the football star
It’s in his tiny face
It’s in his scrawny hand
Valentine told me so
He’s got something to say
It’s Valentine’s day
The rhythm of the crowd
Teddy and Judy down
Valentine sees it all
He’s got something to say
It’s Valentine’s day
Valentine told me how it feels
If all the world were under his heels
Or stumbling through the mall
It’s in his tiny face
It’s in his scrawny hand
Valentine knows it all
He’s got something to say
It’s Valentine’s day
Valentine Valentine
Valentine Valentine
It’s in his scrawny hand
It’s in his icy heart
It’s happening today
Valentine Valentine
It’s in his scrawny hand
It’s in his icy heart
It’s happening today
Valentine Valentine
Valentine’s Day — песня о вооруженных нападениях и массовых убийствах в школах. Название, видимо, связано с событиями 14 февраля 2008 года в Университете Северного Иллинойса. В тексте много смысловых пробелов, поэтому он кажется почти безобидным. Сама песня звучит как поп-хит 60-х годов. Со своим легкомысленным названием и ша-ла-ла-ла она так и просится в ротацию на радио. Представляю, сколько людей были обескуражены, впервые прочитав текст или увидев клип.
Клип Valentine’s Day раскрывает и дополняет песню. Он и сделан так же, как песня: внешне лаконичен и красив, но по сути страшен, а самое главное в нем — то, что не сказано. Это фильм о насилии, снятый без насилия в кадре.
Боуи один в огромном пустом здании, с гитарой в худых руках. Нет оружия, нет выстрелов, нет крови. Боуи не становится моложе по ходу клипа — режиссеры отговорили его от этого. Но он играет Валентина: мимикой, пластикой, немигающим взглядом, тяжелым дыханием, торжествующим финальным жестом.
Жест этот повторяет кульминационный момент из выступления Чарлтона Хестона, актера и президента Национальной стрелковой ассоциации, в 2000 году — его фразу «From my cold, dead hands». В исполнении Боуи этот жест выглядит как резкое высказывание на крайне болезненную для общества тему, которое можно истолковать по-разному, в зависимости от того, что вы видите в клипе. Однако Тони Висконти с самого начала четко говорил: это песня не о праве на оружие, она о том, что происходит в голове у стрелка.
В отсутствие комментариев от самого Боуи остается верить Тони на слово. Возможно, Висконти просто не хочет трогать взрывоопасную тему и пытается защитить друга от любых идейно заряженных трактовок. Зато он знает, что Боуи действительно способен побывать в голове у стрелка. Именно это происходит в одной старой песне, которую Висконти должен помнить, потому что сам ее сводил, играл в ней на басу и играет до сих пор. Running Gun Blues, 1970 год.
Пост о песне в блоге Pushing Ahead of the Dame: Valentine’s Day.
Пост о песне в блоге David Bowie Is: Valentine’s Day. Бонус: Running Gun Blues.
Интервью Тони Висконти в The Times (2013): оригинал (по подписке), перевод.
Статья о песне на сайте The Bowie Bible: Valentine’s Day. Много интересных цитат.
Больше на Bowie to Russian
Подпишитесь, чтобы получать последние записи по электронной почте.
Вы абсолютно правы. До знакомства с текстом на сайте Genius я воспринимала Валентина совсем по-другому. Context is the king and may turn everything upside down but back to its place. Так что песня зазвучала по-другому и уже не так легко и мило.
Перевод великолепен. Я замахивалась на эту песню, но рефрен с Валентиновым днем у меня не пошел. У Вас отличное решение: особенный день. Действительно. Про мир и торговый центр под каблуком тоже очень понравилось.
Большое спасибо за перевод одной из любимых песен! Огромное количество образов и лаконичность делают её сложной, но у Вас вышел органичный, исчерпывающий текст. 👏👏👏
НравитсяНравится 3 людей
Спасибо, Марина!
Мне кажется, мы с вами хорошо понимаем друг друга. Предлагаю перейти на «ты». Одно дело делаем:)
НравитсяНравится 1 человек
Согласна🙌
НравитсяНравится 1 человек
В перевод не влезло tiny face (лучше всего подошел бы эпитет «детское»), и я об этом жалею. Зато есть «школьные звезды», которых в оригинале нет, но это именно они по смыслу. Как ты относишься к такой разъяснительной работе по ходу перевода?
НравитсяНравится 1 человек
Отвечая на твой вопрос, отношусь положительно. Как говорил мой препод перевода, любые трансформации должны быть оправданы. И дополнение (конкретизация пополам со смысловым развитием) тут очень кстати.
«Детское лицо» не влезло, но оно все и не может влезть. Тут даже хорошо получилось, что образ стрелка не идентифицировать. И какое там лицо у него не важно. Вышло, как в игре-шутере от первого лица. Проходишь уровень и видишь только то, что вокруг: Тедди и Джуд лежат. Кстати, у игровых шутеров от первого лица видны именно что только руки (в его худых руках). Получилось впечатляюще 👍
НравитсяНравится 3 людей
Вау, так ты переводчик по образованию? У меня здесь среди подписчиков есть девушка, которая сейчас учится на переводоведении. Интересно, каково это. Думаю, очень сложно %)
«Школьные звезды», по-моему, частично компенсируют пропажу tiny face, дают указание на возраст.
Про сходство клипа с игрой-шутером я думала, даже хотела ввернуть что-нибудь такое в текст поста. Но я никогда в них не играла, так что не рискнула рассуждать. Хорошо, что ты эту мысль подверждаешь.
НравитсяНравится 2 людей
Еще Висконти давал такую характеристику песни: «Valentine’s day — то, что происходит в сознании массового убийцы по имени Джонни, песня написана в ответ на череду расстрелов в американских школах». Похоже, Висконти помнит персонажей по имени Джонни из песен Repetition и I’m Afraid of Americans. А были у Боуи еще какие-нибудь Джонни, или они сгинули в черновиках?
НравитсяНравится 3 людей
«Похоже, Висконти помнит персонажей по имени Джонни из песен Repetition и I’m Afraid of Americans. А были у Боуи еще какие-нибудь Джонни, или они сгинули в черновиках?»
Были. Сейчас не помню точно, где, но помню, что мы это обсуждали как-то с англоязычными. Дело еще в том, что в кокни Джон и Джонни — это не совсем имя, это вроде нарицательного, сказать «Джонни» — примерно как сказать «один тип» или «один чувак». Ну или кое-что посолонее, потому что кокни много что называют джоном))
НравитсяНравится 4 людей
John, I’m Only Dancing! Хихик:))
НравитсяНравится 2 людей
Да-да, кстати, речь была тогда именно о ней. Терри тогда сказал, что это скорее просто обращение, типа man или mate..
НравитсяНравится 1 человек
Спасибо! Хотя это не та песня, которую хочется мурлыкать себе под нос, несмотря на то что мелодия весьма прилипчивая ))
О, я помню, как меня при первом просмотре клипа ошарашил этот зловещий, минималистический видеоряд в сочетании с этой мелодией в духе the Kinks. На ум сразу пришла какая-то жесткая мафиозная разборка 1920-х гг. Ну а когда я погуглила и въехала в контекст, все встало на свои места.
ЗЫ забавно, мелодия у меня с самого начала ассоциировалась с the Kinks, а тут и Висконти их упоминает. Понятно, что это ша-ла-ла есть во многих песенках 1960-х, но Дэвид же делал кавер на Waterloo Sunset.
НравитсяНравится 3 людей
У тебя очень точные ассоциации!
НравитсяНравится 1 человек
Вот правда, мне кажется, все это мне пришло в голову еще до того, как я стала искать инфо про песню. The Kinks я плотно слушала в начале 2000-х, у меня пара кассет была ))
Ну и Дэвид в клипе похож на гангстера, хоть он и в джинсах, и в романтичной белой рубахе, а не в костюме ))
НравитсяНравится 1 человек
ЗЫ: Откуда люди берут строчку «Valentine sold his soul» — я понятия не имею, в песне такого нет, на обложке сингла тоже нет.
НравитсяНравится 1 человек
Может, он спел её на каком-то лайве? Ох и любил он на ходу сочинять и менять. Я офигела от его версии In the heat of the morning: ранняя ох как отличается от более поздней. А ещё во время какого-то тура он менял одну ключевую строку песни (на вордпрессе где-то была про это статья, но я ей богу не помню). То так споёт, то эдак. А ты живи с этим потом)
НравитсяНравится 1 человек
Он вообще не выступал с поздним материалом, он не пел эту песню вживую, альбомная версия — единственная существующая. Я всегда думала, что строчка «sold his soul» — это ранняя фанатская ослышка, которая разошлась по интернету. Но так ее спел однажды Джон Кейл (ну простим ему), и так же ее поет Майкл Эспер в мюзикле Lazarus! Вот что удивительно, у актеров ведь должны были быть проверенные тексты.
НравитсяНравится 1 человек
Очередная загадка мэтра🤔
НравитсяНравится 2 людей
Когда прочла про то, что Дэвида отговорили омолаживаться в клипе, вспомнила про Thursday Child) Потрясающий перевод! Очень точное попадание в оригинал. Помню свой шок после того, как узнала подноготную этой песни.
Давно ее не слушаю, хоть и люблю (проблемы с прослушиванием последних двух альбомов Дэвида уже как два года, тоскливо от них, на меня находит ощущение уведания при прослушивании), клип недавно пересматривала, магнетический Боуи, как и всегда. Мама все мои фанатские семь лет говорит, что он стал с возрастом намного интереснее внешне, я все ломаюсь. Он и молодым бесподобен, и в возрасте за 40+ божественен (особенно 99-ый год, ох, думаю, тогда он и был самым красивым!).
P. S. Насчёт того, каково учиться на переводоведении: сложно, иногдса возникает ощущение, что времени в обрез, и его ни на что не хватает, но я ловлю кайф от этой учёбы) В частности нравится фонетика, это отдельный вид мазохизма: очень требовательная преподавательница, истинный профи, от которой услышать похвалу в свой адрес, это как получить удовольствие от вкусной еды или прослушивания любимого альбома, бесценно)
А ПУПР (практика устной и письменной речи) была главной моей эро-мечтой с 10-го класса)) Наверное, с любым делом так: если ты знаешь, на что идёшь, тебе и учиться/работать проще, и ты любовно относишься к делу, которым собираешься заниматься. После восьми месяцев учёбы на туризме я определённо знала, что моё, а что нет) Впрочем, об этом ещё напишу в блоге, который буду скоро реанимировать парочкой переводов, а то он все пустует, бедный. Выложу сначала летне-осенний перевод своей самой любимой песни, а чуть позже поспеют и статьи/интервью)
НравитсяНравится 3 людей
Смотрю на Дэвида что в клипе, что на фото/видео, где ему от 60 лет, и так сильно сердце щемит! По многим причинам. А когда смотрю на него в середине 70-х, не верится, что я в 14 лет написала ему, своему кумиру письмо (скорее, заметку) с Google Translate, хотела отправить, а тут вижу, что сообщения закрыты. Помню, что хотела отправить его Иман, потом Данкану, но так и не сделала этого. Это в ноябре 15-го года было… Оно было полно ошибок, и, что самое смешное, так это то, что моя тогдашняя знакомая, военная переводчица не заметила отсутствия пассивного залога, например)) Я ей тогда письмо отправила для правок. Так мило его перечитывать, детская непосредственность.
НравитсяНравится 2 людей