David Bowie – «Heroes»

Я, я твой король
И ты будешь со мной
У нас нет защиты от них
Но сегодня мы победим
Мы же герои – на один день

И ты, ты можешь быть злой
А я, я все время пьян
Мы ведь пара – теперь это факт
Да, мы пара – выходит, так
У нас нет надежды быть вместе
Мы украдем лишь один день
Мы победим их на целую вечность
Или нет?

Я хотел бы уплыть
С тобою как в море дельфин
У нас нет даже надежды быть вместе
Но отныне на целую вечность
Мы будем герои, мы победим

Я, я твой король
И ты рядом со мной
У нас нет защиты от них
Но мы герои, мы могли быть
Хоть один раз – сами собой

Да, так мы стояли (мы стояли)
Вместе с тобой (под Стеной)
Слыша, как автоматы бьют (бьют над нами)
Я тебя целовал все равно (нам все равно)
И позор был на других тогда
Мы победили на целую вечность
Мы были герои – на один день

Мы победили
Мы победили
Мы победили на один день
(Мы победили)

Но нас нет, и все бесполезно
Мы себе лгали, уходи же скорей
Судьба нас хранила лишь один день
О-о-о-о…

I, I will be king
And you, you will be queen
Though nothing will drive them away
We can beat them just for one day
We can be heroes just for one day

And you, you can be mean
And I, I’ll drink all the time
‘Cause we’re lovers, and that is a fact
Yes, we’re lovers, and that is that
Though nothing will keep us together
We could steal time just for one day
We can be heroes forever and ever
What d’you say?

I, I wish you could swim
Like the dolphins, like dolphins can swim
Though nothing, nothing will keep us together
We can beat them forever and ever
Oh, we can be heroes just for one day

I, I will be king
And you, you will be queen
Though nothing will drive them away
We can be heroes, just for one day
We can be us just for one day

I, I can remember (I remember)
Standing by [the] wall (by the wall)
And the guns shot above our heads (over our heads)
And we kissed as though nothing could fall (nothing could fall)
And the shame was on the other side
Oh, we can beat them forever and ever
Then we could be heroes just for one day

We can be heroes
We can be heroes
We can be heroes just for one day
(We can be heroes)

We’re nothing, and nothing will help us
Maybe we’re lying, then you better not stay
But we could be safer just for one day
Oh-oh-oh-oh…

Мы шли туда, где Стена
Туда, где должна быть Стена…

Хорош ли, плох ли перевод (вышло как-то не совсем по-русски), но «героизм» «героев» мне очень хорошо знаком. Может быть, Разделенный Город действительно притягивает эти истории, которым нет места ни в одном из миров?

А на нейтральной полосе цветы
Необычайной красоты


Берлинская стена — Википедия.


Больше на Bowie to Russian

Подпишитесь, чтобы получать последние записи по электронной почте.

David Bowie – «Heroes»: 15 комментариев

  1. Мы тут не на автомате лайкаем, это тот случай, когда ни убавить, не прибавить к переводу!
    Хотя у меня был поначалу вопрос к строке «We’re nothing…». Но если там сделать дословно типа «Мы ничто, нам ничто не поможет», это будет ужасно звучать. Ну и «ничто» у нас как-то ассоциируется с «ничтожеством» (кстати, видела это слово в другом переводе), а тут, скорее, буддийское такое ничто, не-существование. Так что всё классно!

    Нравится 2 людей

    1. Спасибо за внимательное чтение! Эта строчка действительно проблемная, в нее втиснуто слишком много смысла. А все потому, что кое-кто очень любил в почти готовом тексте расставить местоимения в произвольном порядке. Получаeтся такой мини-катап и непереводимая игра слов на ровном месте:)
      Я решила we’re nothing передать как «но нас нет», потому что в предыдущих строфах уже было though nothing — «у нас нет». Хотя тут можно ощутить такие оттенки смысла, как никчемность, ничтожность, бесплодность попыток be us — и отчаяние. Я дам переводу еще немного отлежаться. Может быть, меня осенит.

      Нравится 1 человек

      1. Да, мне кажется, Дэвид любил такие фразы, что и носители языка не смогли бы сказать наверняка, что автор имел в виду )) Моя трактовка, наверно, возникла под влиянием прогонов С.Кричли, которого я читала когда-то давно.

        Нравится 1 человек

  2. Зоя, прекрасный перевод, ты к себе зря так строга! Получила удовольствие от твоей работы, мне нравится ниша перевода, которую ты выбрала: пробовала переводить песни в художественной манере (отступать от оригинала, добавлять то, чего там изначально изначально не было, чем и сейчас занимаюсь), но переводить так, чтобы получился стих (не говорю уже о красивом и ладном) — нет.
    Учусь на первом курсе переводоведения, уже немного волнительно перед переводом поэзии (хотя до неё ещё три года), какая-то часть меня говорит мне, что ничего не выйдет (нет чувства ритма). Здравый смысл, конечно, подсказывает, что время практиковаться есть и будет, да и я ещё не пробовала, чтобы знать наверняка выйдет-не выйдет. В общем, рада, что нашла твой блог и зашла не одним глазком, как когда-то. Буду учиться у знающей и сведущей) И просто наслаждаться, как сейчас. Спасибо за доставленное удовольствие) Обязательно «окунусь» в другие твои переводы! Ты давно занимаешься эквиритмичным переводом?
    У меня в целях и планах переводить интервью Дэвида и его приближенных (и не очень) и статьи о нем, главы из книг. В крайние пару дней думаю о том, что вести здесь свой блог, это неплохая идея. Материалов для перевода накопилось много, сидеть в одном только Телеграме не хочется, там и Боуифанов не так уж и много. Хочется не только практиковаться и улучшать навыки, но и делиться с людьми.

    Нравится 2 людей

    1. Привет, Софа! Твой ник напомнил мне об одной девушке из ВК, которая любила Боуи и Suede и занималась переводами. Если это ты и есть, то тогда двойной привет!
      Я перевожу песни больше 10 лет, но я этому не училась, даже не знала, что бывает переводоведение! Напиши про меня доклад:)))
      Вести блог — это всегда хорошая идея, обратная связь дает стимул для работы. Заводи, я подпишусь.

      Нравится 2 людей

      1. Привет, это я и есть! 🙂 Да, бывает, у меня долгая история с английским и языками в целом, будет о чем рассказать в блоге, среди прочего. Большой срок, ого. Я думала, ты изучала лингвистику в университете, значит, что-то перепутала. Хотя лингвистика не равно одно переводоведение. Совершенно согласна насчет обратной связи, заведу! Нужно только с WordPress разобраться, впервые сюда в качестве комментатора/блоггера заглянула,

        Нравится 2 людей

    2. Софа, привет! Я вас тоже помню по ВК )) а можно ссылку на ваш телеграм-канал?
      Ну и велкам ту Вордпресс )) Мне кажется, для больших постов это более удобная платформа, чем телега. Замороченная, конечно, но можно разобраться в процессе. Бесплатного аккаунта более, чем хватает.

      Нравится 2 людей

  3. Пардон за оффтоп. Зоя, а у тебя есть телеграм? Помнится, когда ходили слухи, что ватцап прикроют, все ломанулись туда, даже я ))

    Нравится

Оставьте комментарий